Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

die liebe Sonne

  • 1 die liebe Sonne

    арт.
    общ. солнышко, ясное солнышко

    Универсальный немецко-русский словарь > die liebe Sonne

  • 2 Sonne

    1) со́лнце [он]. die goldene Sonne золото́е <злато́е> со́лнце. die liebe Sonne я́сное со́лнышко. die schöne Sonne (кра́сно) со́лнышко. die Sonne versinkt im Meer со́лнце захо́дит за мо́рем. bevor < ehe> die Sonne aufgeht до восхо́да со́лнца. etw. hat den ganzen Tag Sonne v. Wohnung, Zimmer в чём-н. весь день со́лнце. etw. brauch viel Sonne что-н. о́чень нужда́ется в со́лнце, чему́-н. ну́жно мно́го со́лнца. in <an> der Sonne liegen, sitzen на со́лнце. in der prallen Sonne liegen, sitzen на солнцепёке. in die Sonne gehen, sehen, sich setzen, sich legen на со́лнце. sich von der Sonne bräunen lassen загора́ть /-горе́ть на со́лнце geh'mir aus der Sonne! не заслоня́й (мне) свет ! die Sonne bringt es an den Tag, alles kommt ans Licht der Sonne ши́ла в мешке́ не утаи́шь. jd. ist nicht wet, daß ihn die Sonne bescheint кто-н. недосто́ин жить на земле́. wie Butter an der Sonne schmelzen a) v. Hoffnung мгнове́нно проходи́ть пройти́ b) v. (finanziellen) Mitteln бы́стро та́ять /pac- <исчеза́ть/исче́знуть>. mit der Sonne aufstehen встава́ть /-стать с пе́рвыми луча́ми со́лнца. der Glücklichste < glücklichste Mensch> unter der Sonne счастли́вейший из сме́ртных
    2) Astrologie Со́лнце

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Sonne

  • 3 lieb

    1. симпатичный, милый, добрый
    с любовью. Schau dir doch die Kleine im Wagen an! Hat sie nicht ein liebes Gesicht?
    Ich kann den Hund nicht weggeben. Er ist ein (zu) lieber Kerl.
    Sie ist ein liebes Ding [sie ist zu lieb]. Man muß sie einfach gern haben.
    Daß sie mir behilflich sein wollen, das ist wirklich sehr (zu) lieb von ihnen.
    Bitte, sei so lieb und faß doch mal mit an!
    Würdest du mal so lieb sein und mir im Garten ein bißchen helfen?
    Wie lieb sie mit dem weißen Schleifchen im Haar aussah!
    Er spricht [erzählt] immer sehr lieb von dir!
    Denk ein bißchen lieb an mich, wenn du dort bist, und schreib mir recht oft!
    Ich bin dir doch deshalb nicht böse! Weiß doch, daß du es lieb gemeint hast.
    Er schickt [sendet] mir immer liebe Grüße, wenn er in Moskau ist.
    Ich bin mit vielen lieben Grüßen Deine Erika.
    Viele liebe Grüße. Deine Erika. (Schlußformel unter Briefen) 2.: lieb sein, ein liebes Kind sein слушаться, быть умником [цей], быть хорошим, хорошо вести себя. Weil du heute so lieb warst, bringe ich dir eine Schokolade aus der Stadt mit.
    Die Kleine war heute ganz lieb, hat nicht geweint.
    Sei mal dem Vati lieb! Gib ihm ein Küßchen!
    Sie ist ein liebes Kind. Mit ihr haben wir keinen Kummer.
    Gib dir mal Mühe, heute ein (besonders) liebes Kind zu sein.
    Er kann auch sehr lieb sein, wenn er will.
    3. в обращениях и экскламативах: mein liebes Kind милочка, дорогой [ая]. Komm, mein liebes Kind! Jetzt werden wir uns (mal) ein gutes Frühstück machen, mein Lieber! (мой) дорогой!, братец!
    а) сопровождает выражение неприятного: недоверия, предупреждения, угрозы и т. п. Nein, nein, mein Lieber! Das glaube ich dir nicht. Du hast mich schon oft genug angelogen.
    Paß auf, mein Lieber,-daß du nicht noch eine von mir gelangt kriegst!
    б) выражает симпатию, расположение. Na, mein Lieber, ich glaube, die Kleine gefällt dir! mein lieber Mann! батюшки!, господи!, вот чёрт! (возглас удивления, недовольства). Mein lieber Mann! Der ganze Kuchen ist ja alle!
    Mein lieber Mann! Das geht mir aber doch ein bißchen zu weit!
    Mein lieber Mann! Wie hast du es nur fertiggekriegt, daß er von der Sache überhaupt nichts gemerkt hat! ach, du liebes bißchen [Heber Gott, liebe Güte, lieber Himmel, lieber Schreck, liebe Zeit]! бог ты мой!, ох ты!, ой-ой-ой! Ach, du liebes bißchen! Jetzt ist mir der Strumpfhalter abgegangen, und ich verliere noch meinen Strumpf!
    Ach, du lieber Himmel! Es ist ja schon so spät! das weiß der liebe Himmel (это) одному богу известно. Das muß [mag] der liebe Himmel wissen, ich weiß es nicht, wie das zugegangen ist! mein lieber Schwan! вот это да!, ну знаешь ли! См. тж. Schwan.
    4. со смещённым или ослабленным значением:
    1. любимый, дорогой, драгоценный (нередко с оттенком неодобрительности, язвительности). Ihm ist es leider schon zu einer lieben Gewohnheit geworden, daß ich ihm früh den Kaffee mache.
    Der ach so liebe Besuch! Wie ich den manchmal verwünsche!
    Halt mir bloß die liebe Verwandtschaft vom Halse!
    Die lieben Studenten waren wieder mal mit ihrem späteren Einsatzort nicht zufrieden.
    Man muß es eben versuchen, sich mit den lieben Mitmenschen zu vertragen.
    Was man in diesem Theater dem lieben Publikum alles anzubieten wagt!
    2. die liebe Sonne солнышко. Nun scheint endlich die liebe Sonne wieder.
    3. das liebe Vieh скотин(к)а. Wie's liebe Vieh wurden sie von den Fabrikherrn behandelt.
    4. das liebe Brot хлеб насущный, хлебушек. Wie anspruchsvoll die Kinder heute sind! Sie können sich gar nicht vorstellen, daß uns früher so manches Mal das liebe Brot fehlte.
    5. etw. nötig haben wie das liebe Brot что-л. нужно как воздух [как хлеб насущный]. Eine neue Schreibmaschine habe ich (so) nötig wie das liebe Brot, meine alte ist schon zu sehr kaputt.
    6. (um) des lieben Friedens willen чтобы только не ссориться, ради мира и спокойствия. Nur um des lieben Friedens willen schweige ich. Was meinst du, was ich für eine Wut auf die Alte habe!
    7. das liebe Geld денежки. Ja ja, das liebe Geld! Es geht weg wie warme Brötchen [wie frische Butter].
    8. mit dem lieben Gott auf Du und Du stehen кривая вывезет, авось. Mit dem lieben Gott stehen wir auf Du und Du. Uns wird die Arbeit schon gelingen.
    9. sich bei jmdm. lieb Kind machen подлизываться к кому-л., влезть к кому-л. в доверие. Rennst du schon wieder zu ihm hin? Du willst dich wohl lieb Kind bei ihm machen?
    Sie wußte, was man anstellen muß, um bei ihrem Vorgesetzten lieb Kind zu sein.
    10. (so) manches liebe Mal частенько. Hier in dieser Stadt bin ich früher so manches liebe Mal gewesen.
    So manches liebe Mal habe ich ihm verboten, mit dem Hund zu spielen. Aber wer nicht hören will, muß eben fühlen.
    11.
    a) den lieben langen Tag
    den ganzen lieben Tag (lang) весь день напролёт, целый (божий) день, день--деньской. См. тж. Tag.
    б) eine liebe gute Nacht всю ночь напролёт. Eine liebe gute Nacht hindurch haben sie gefeiert.
    12. seine liebe Not mit jmdm./etw. haben иметь много хлопот, совсем замучиться с кем/чем-л.
    13. jetzt (nun) hat die liebe Seele Ruh! шутл. ну, теперь его [твоя] душенька спокойна!, ну, теперь можно успокоиться! Die Bonbons sind alle. Jetzt hat die liebe Seele (endlich) Ruh!
    14. mehr von jmdm. wissen, als jmdm. lieb ist знать больше, чем следует. Wir wissen mehr von euch als euch vielleicht lieb ist. Am besten, ihr reißt euren Mund nicht so weit auf!
    Ich weiß mehr von diesem Angeber als ihm lieb sein wird. Auf seiner alten Arbeitsstelle war man nämlich gar nicht mit ihm zufrieden.
    5. в сравнит, и превосх. степени:
    1. nichts Lieberes ничего (нет) лучше, приятно. Es gibt nichts Lieberes für mich, als am Fernseher zu sitzen und mir einen guten Film anzusehen.
    Er hätte von mir nichts Lieberes hören können.
    2. das ist mir das liebste [mein Liebstes] это я люблю, другого я и не хочу, большего мне не надо. So abends im Sessel sitzen und ein schönes Buch lesen, das ist mir das liebste [mein Liebstes].
    3. lieber beizeiten Schluß machen вовремя порвать [покончить] с кем-л. Wenn du dich nicht gut mit ihm verstehst, dann mach lieber beizeiten Schluß, sonst wird deine Ehe bald in (die) Brüche gehen.
    Er fällt mir auf den Wecker. Ich werde lieber beizeiten mit ihm Schluß machen.
    4. ich wüßte nicht, was ich lieber täte! ирон. всю жизнь мечтал! (— только этого недоставало!, вот уж некстати!, вот неохота!). Die Toilette soll ich saubermachen? Ich wüßte nicht, was ich lieber täte! Was sein muß, muß aber sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lieb

  • 4 красный

    БНРС > красный

  • 5 красный

    красный 1. прил. rot красный цвет Rot n 1, rote Farbe красный карандаш Rot|stift m 1a красное знамя das Rote Banner, die Rote Fahne 2. в знач. сущ. м (революционер) Rote sub m а Красная площадь der Rote Platz красное дерево Ma|hagoni n 1 ради красного словца der schönen Worte wegen проходить красной нитью sich wie ein roter Faden ziehen* красная девица фольк. schöne Jungfrau красное солнышко фольк. die liebe Sonne Красная Шапочка фольк. Rotkäppchen n 1 этой книге красная цена 1000 рублей разг. dieses Buch ist höchstens 1000 Rubel wert Красная книга Rote Liste (bedrohter Arten)

    БНРС > красный

  • 6 солнышко

    БНРС > солнышко

  • 7 солнышко

    солнышко с разг. ласк. die liebe Sonne моё солнышко (обращение) mein Liebling

    БНРС > солнышко

  • 8 brennen

    I.
    1) itr. in Flammen stehen; übertr горе́ть с-. lichterloh пыла́ть. in Flammen aufgehen, zu brennen anfangen загора́ться /-горе́ться. lichterloh запыла́ть pf. geheizt werden: v. Ofen, Kamin auch топи́ться. es brennt! Ausruf пожа́р !, гори́т ! es brennt in der Stadt в го́роде пожа́р. das Streichholz will nicht brennen спи́чка не хо́чет горе́ть / спи́чка не загора́ется <не зажига́ется>. vor etw. brennen vor Liebe, Neugier, Wut горе́ть <пыла́ть> чем-н. vor Ungeduld brennen сгора́ть от нетерпе́ния. auf ein Wiedersehen brennen с нетерпе́нием ждать (но́вой) встре́чи. in jds. Augen brennt Zorn чьи-н. глаза́ горя́т <пыла́ют> гне́вом. darauf brennen + zu + Inf горе́ть жела́нием + Inf | brennend Augen горя́щий. Frage, Interesse, Schmerz жгу́чий. Durst си́льный. Liebe пы́лкий. Problem животрепе́щущий. Wunsch горя́чий. brennendes Rot о́гненно-кра́сный цвет. den brennenden Wunsch haben auch горе́ть жела́нием. etw. brennend gern wollen горячо́ жела́ть по- что-н. <чего́-н.>. etw. brennend nötig haben о́стро нужда́ться в чём-н. es ist brennend heiß стои́т паля́щая жара́. etw. interessiert jdn. brennend кто-н. проявля́ет к чему́-н. горя́чий интере́с wo brennt's denn? ну, что случи́лось <где боли́т>? es brennt nicht ist nicht eilig (э́то) не гори́т
    2) itr. Licht, Wärme abgeben: v. Sonne припека́ть, печь, пали́ть. die Sonne brennt jdm. auf den Kopf со́лнце [он] печёт <припека́ет> кому́-н. го́лову | brennend Hitze паля́щий. die Sonne scheint immer brennender со́лнце печёт <припека́ет, пали́т> всё сильне́е
    3) itr. v. Gewürz щипа́ть. auf der Zunge brennen щипа́ть язы́к
    4) itr. v. Nesseln жечь
    5) itr. schmerzen: v. Augen, Kopf, Wunden горе́ть. jdm. brennen die Augen у кого́-н. жже́ние в глаза́х. jds. Haut brennt у кого́-н. ко́жа гори́т | brennen жже́ние

    II.
    1) tr etw. als Brennmaterial топи́ть чем-н. als Beleuchtung: Kerze, Petroleum по́льзоваться чем-н. <испо́льзовать что-н.> для освеще́ния. Licht brennen включа́ть включи́ть свет
    2) tr. Kaffee, Mandeln жа́рить, обжа́ривать /-жа́рить | gebrannte Mandeln жа́реный минда́ль Sgt | brennen жа́ренье
    3) tr in etw. einbrennen: Loch прожига́ть /-же́чь на <в> чём-н.
    4) tr. Kalk, Ziegel, Porzellan, Ton обжига́ть /-же́чь | gebrannter Kalk жжёная и́звесть | brennen о́бжиг, обжига́ние
    5) tr. Kohlen aus Holz выжига́ть вы́жечь
    6) tr. Spiritus перегоня́ть /-гна́ть | brennen перего́нка
    7) tr einem Tier ein Zeichen auf das Fell brennen выжига́ть вы́жечь клеймо́ <тавро́> на ко́же живо́тного
    8) tr sich die Haare brennen завива́ть /-ви́ть себе́ во́лосы щипца́ми was dich nicht brennt, das blase nicht! не суй свой рот в чужо́й огоро́д!, не су́йся не в своё де́ло!

    III.
    sich (an etw.) brennen verbrennen обжига́ться /-же́чься (чем-н.)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > brennen

  • 9 glühen

    I.
    1) itr. vor Hitze leuchten раскали́ться pf , быть раскалённым. die Herdplatte glüht плита́ раскали́лась <раскалена́>. die Kohlen im Ofen glühen noch у́голь в печи́ ещё кра́сный < раскалённый>. der Faden der Glühlampe glüht schwach нить нака́ла сла́бо све́тится | glühend Asche, Kohle раскалённый
    2) itr. heiß (und rot) sein пыла́ть, горе́ть. v. Sonne пали́ть. jd. glüht im Gesicht (vor Hitze [vor Fieber]) у кого́-н. лицо́ пыла́ет <чьё-н. лицо́ гори́т> (от жары́ [от жа́ра]). du glühst ja! ты весь пыла́ешь <гори́шь>! | die Berge glühen in der Abendsonne го́ры пыла́ют в вече́рнем со́лнце [он] | glühend пыла́ющий, горя́щий [паля́щий]. mit glühenden Wangen zuhören с пыла́ющими <горя́щими> щека́ми. in glühender Sonne marschieren под паля́щим со́лнцем [он]. es ist heute glühend heiß сего́дня стои́т паля́щая жара́
    3) itr vor etw. entbrannt, begeistert sein: vor Begeisterung, Eifer, Verlangen горе́ть <пыла́ть> чем-н. für ein hohes Ziel [eine Idee] glühen горе́ть высо́кой це́лью [иде́ей]. für jdn. glühen горе́ть восхище́нием к кому́-н. in Liebe [Leidenschaft/Begierde] glühen горе́ть <пыла́ть> любо́вью [стра́стью стра́стным жела́нием]. danach glühen, sich zu rächen горе́ть жела́нием отомсти́ть | glühend горя́чий, пы́лкий. Blick пла́менный. das war sein glühender Wunsch э́то бы́ло его́ горя́чим жела́нием. etw. mit glühender Anteilnahme verfolgen принима́ть приня́ть в чём-н. горя́чее уча́стие. jdn. glühend bewundern горячо́ <пы́лко> восхища́ться кем-н. glühend für jdn. Partei nehmen горячо́ <пы́лко> принима́ть /- чью-н. сто́рону

    II.
    tr: glühend machen: Metalle, Werkstoffe кали́ть, нака́ливать, накаля́ть /-кали́ть, раскаля́ть /-кали́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > glühen

  • 10 brennen

    1. * vt
    1) жечь; сжигать
    sengen und brennenпредавать огню, сжигать всё дотла
    Kohle ( Holz) brennenжечь уголь ( дрова), отапливаться углем ( дровами)
    eine Lampe brennen — жечь лампу, пользоваться лампой
    2) перен. жечь, сжигать; волновать, не давать покоя; причинять страдания, мучить
    3) обжигать; прижигать ( рану); выжигать клеймо (на чём-л.), клеймить (скот, товары)
    ein Loch in die Tischdecke brennen — прожечь дыру на скатерти
    er hat sich eine Blase am Finger gebranntот ожога у него на пальце вскочил волдырь
    sich (D) eine Kugel vor den Kopf brennen — разг. пустить себе пулю в лоб
    4) керам., мет. обжигать
    5)
    Kohlen aus Holz brennen, Holz zu Kohlen brennen — выжигать древесный уголь
    Schnaps aus Kartoffeln brennenгнать водку из картофеля
    sich (D) das Haar brennen (lassen) — завивать волосы (у парикмахера)
    ••
    was dich nicht brennt, das blase nicht ≈ посл. не суйся не в своё дело
    2. * vi
    1) гореть, пылать
    flackernd brennenмигать, колыхаться ( об огне), гореть неровным светом ( о лампе)
    lichterloh brennen — пылать, быть объятым пламенем
    das Streichholz will nicht brennen — спичка не зажигается
    2) перен. гореть, пылать; пламенеть
    heiß brannte die Schlachtпоэт. разгорелся бой
    das Gesicht brannte ihr wie Feuer — её лицо пылало
    sein Geheimnis brannte ihm auf der Seele — эта тайна ужасно мучила его
    es brennt ihm auf der Zunge — разг. у него язык чешется (сообщить о чём-л.)
    in Liebe brennenпоэт.( вос)пылать любовью
    4) жечься (напр., о крапиве); жечь, щипать ( язык)
    Senf brennt auf der Zungeгорчица щиплет ( жжёт) язык
    5) перен. гореть, ныть, саднеть ( о ране)
    mir brennen die Augen — у меня сильная резь в глазах
    6) (auf A, vor D) перен. гореть (напр., нетерпением), сгорать (напр., от нетерпения)
    er brennt auf ein Wiedersehen — он с нетерпением ждёт новой встречи, он страстно жаждет новой встречи
    er brennt darauf ( danach), es zu tun — он горит нетерпением это сделать
    3. * vimp
    es brennt! — пожар!, горит!; "жарко!" (при игре, когда ищущий подходит близко к спрятанному предмету); разг. это горит!, это нужно сделать немедленно!, это не терпит ни минуты промедления!
    4. * (sich)
    обжигаться, жечься
    sich an etw. (D) brennen — перен. разг. обжечься на чём-л.

    БНРС > brennen

  • 11 brennen

    brennen I vt жечь; сжига́ть
    sengen und brennen предава́ть огню́, сжига́ть всё дотла́
    Kohle [Holz] brennen жечь у́голь [дрова́], ота́пливаться у́глем [дрова́ми]
    eine Lampe brennen жечь ла́мпу, по́льзоваться ла́мпой
    brennen I vt перен. жечь, сжига́ть; волнова́ть, не дава́ть поко́я; причиня́ть страда́ния, му́чить
    brennen I vt обжига́ть; прижига́ть; выжига́ть клеймо́ (на чём-л.), клейми́ть (скот, това́ры)
    ein Loch in die Tischdecke brennen проже́чь дыру́ на ска́терти
    er hat sich eine Blase am Finger gebrannt от ожо́га у него́ на па́льце вскочи́л волды́рь
    sich (D) eine Kugel vor den Kopf brennen разг. пусти́ть себе́ пу́лю в лоб
    j-m eine Kugel auf den Pelz brennen разг. вы́стрелить в кого́-л.
    sich weiß brennen пыта́ться обели́ть себя́, иска́ть себе́ оправда́ние
    brennen I vt керам., мет. обжига́ть
    brennen I vt : Kaffee [Mandeln] brennen поджа́ривать ко́фе [минда́ль]
    Holz zu Kohlen brennen выжига́ть древе́сный у́голь
    Schnaps aus Kartoffeln brennen гнать во́дку из карто́феля
    sich (D) das Haar brennen (lassen) завива́ть во́лосы (у парикма́хера)
    was dich nicht brennt, das blase nicht посл. не су́йся не в своё́ де́ло
    brennen II vi горе́ть, пыла́ть
    flackernd brennen мига́ть, колыха́ться (об огне́), горе́ть неро́вным све́том (о ла́мпе)
    lichterloh brennen пыла́ть, быть объя́тым пла́менем
    die Sonne brennt со́лнце пали́т
    das Streichholz will nicht brennen спи́чка не зажига́ется
    laß das Licht brennen не гаси́ свет
    brennen II vi перен. горе́ть, пыла́ть; пламене́ть
    heiß brannte die Schlacht поэ́т. разгоре́лся бой
    in seinen Augen brannte Zorn в его́ глаза́х горе́л гнев, глаза́ его́ горе́ли гне́вом
    das Gesicht brannte ihr wie Feuer её лицо́ пыла́ло
    es brannte ihm wie Feuer in den Adern у него́ сло́вно ого́нь пробежа́л по жи́лам
    sein Geheimnis brannte ihm auf der Seele э́та та́йна ужа́сно му́чила его́
    es brennt ihm auf der Zunge разг. у него́ язы́к че́шется (сообщи́ть о чём-л.)
    die Arbeit brennt mir auf den Nageln у меня́ кра́йне спе́шная рабо́та
    in Liebe brennen поэ́т. (вос)пыла́ть любо́вью
    brennen II vi жечь, припека́ть (о со́лнце)
    brennen II vi же́чься (напр., о крапи́ве); жечь, щипа́ть (язы́к); Senf brennt auf der Zunge горчи́ца щи́плет [жжет] язы́к
    brennen II vi перен. горе́ть; ныть, са́днеть (о ра́не); mir brennen die Augen у меня́ си́льная резь в глаза́х
    brennen II vi перен. горе́ть(напр., нетерпениея), сгора́ть (напр., от нетерпе́ния)
    er brennt auf ein Wiedersehen он с нетерпе́нием ждёт но́вой встре́чи, он стра́стно жа́ждет но́вой встре́чи
    er brennt darauf [danach] он гори́т нетерпе́нием э́то сде́лать, es zu tun он гори́т нетерпе́нием э́то сде́лать
    brennen III vimp : es brennt! пожа́р!, гори́т!; "жа́рко!" (при игре́, когда́ и́щущий подхо́дит бли́зко к спря́танному предме́ту); разг. э́то гори́т!, э́то ну́жно сде́лать неме́дленно!, э́то не те́рпит ни мину́ты промедле́ния!
    es brennt ja noch nicht! не́чего (так) спеши́ть, ведь не на пожа́р!
    wo brennt's? что за спе́шка?
    wo brennt's denn (schon wieder) ? что там (опя́ть) случи́лось?
    IV sich brennen обжига́ться, же́чься
    hast du dich sohr gebrannt? ты си́льно [бо́льно] обжё́гся?
    sich an etw. (D) brennen перен. разг. обже́чься на чем-л.

    Allgemeines Lexikon > brennen

  • 12 strahlen

    1) сия́ть. ingress засия́ть. v. Lampe, Scheinwerfer свети́ть. glänzen, sauber sein: v. Edelsteinen, Gold, Stiefeln блесте́ть, блиста́ть. ingress заблесте́ть. v. Fenstern блесте́ть чистото́й, сия́ть, сверка́ть. ingress заблесте́ть чистото́й, засия́ть, засверка́ть. v. Wäsche(stücken) сия́ть [засия́ть] белизно́й. vor < von> etw. strahlen v. Augen сия́ть [засия́ть] чем-н. <от чего́-н.>. etw. strahlen Glück, Zuversicht, Sorglosigkeit, Genugtuung сия́ть чем-н. die Sonne strahlt am < vom> Himmel на не́бе сия́ет со́лнце [он]. Licht strahlt aus den Fenstern in das Dunkel свет о́кон освеща́ет темноту́. Scheinwefer strahlen ihr Licht auf die Bühne проже́кторы освеща́ют сце́ну свои́м све́том | jds. Augen strahlen vor < von> Glück [Freude] чьи-н. глаза́ сия́ют сча́стьем <от сча́стья> [ра́достью <от ра́дости>]. vor Glück [Liebe/Zärtlichkeit] strahlen сия́ть сча́стьем <от сча́стья> [любо́вью <от любви́>/не́жностью <от не́жности>]. glücklich [zufrieden/innerlich] strahlen сия́ть сча́стьем [удово́льствием в глубине́ души́ быть счастли́вым] <от сча́стья [удово́льствия/вну́треннего сча́стья]>. da strahlte er nur so он так и засия́л. jd. strahlt über beide Backen <das ganze Gesicht, aus allen Knopflöchern> кто-н. весь сия́ет от сча́стья. jd. strahlt wegen des Erfolges кто-н. сия́ет от успе́ха. Entrüstung strahlen горе́ть возмуще́нием. der Ofen strahlt пе́чка пы́шет тепло́м | von jdm. geht ein strahlen aus кто-н. весь сия́ет. strahlendes Gelb я́ркий жёлтый цвет. gestrahlt werden v. Sendung передава́ться, трансли́роваться
    2) излуча́ть, испуска́ть лучи́
    3) Physik передава́ть /-да́ть, трансли́ровать ipf/pf

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > strahlen

  • 13 zuneigen

    1) etw. jdm./einer Sache in Richtung auf etwas neigen наклоня́ть /-клони́ть <склоня́ть/-клони́ть > что-н. к кому́-н. чему́-н. jdm. seinen Kopf zuneigen наклоня́ть /- <склоня́ть/-> го́лову к кому́-н.
    2) sich jdm./einer Sache zuneigen zuwenden наклоня́ться /-клони́ться <склоня́ться/-клони́ться > к кому́-н. чему́-н. die Zweige neigten sich der Erde zu ве́тви склоня́лись к земле́ | ein der Sonne zugeneigter Hang склон, обращённый к со́лнцу [он]
    3) sich jdm. zuneigen Zuneigung empfinden пита́ть скло́нность к кому́-н. sich jdm. in Liebe zuneigen относи́ться к кому́-н. с любо́вью, пита́ть к кому́-н. чу́вство [ус] любви́. jdm. herzlich zugeneigt sein быть серде́чно располо́женным к кому́-н.
    4) sich dem Ende zuneigen zu Ende gehen подходи́ть подойти́ к концу́. v. Tag auch клони́ться к ве́черу
    5) ( sich) einer Sache zuneigen tendieren: v. Pers склоня́ться /-клони́ться к чему́-н. v. Dingen име́ть тенде́нцию [тэ, дэ] к чему́-н. er neigte der Ansicht zu, daß … он склоня́лся к мне́нию, что … / он был скло́нен ду́мать, что … | später hat er sich den Sozialisten zugeneigt поздне́е он примкну́л к социали́стам <стал симпатизи́ровать социали́стам>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > zuneigen

См. также в других словарях:

  • Die Liebe: Psychologie eines Phänomens — ist ein Sachbuch des deutschen Psychologen Peter Lauster. Der Bestseller erreichte eine Auflage von mehr als einer Million Exemplaren und führte als Taschenbuch 15 Jahre lang die Bestsellerlisten an.[1] Die Erstausgabe erschien 1980 im Econ… …   Deutsch Wikipedia

  • Anna und die Liebe — Seriendaten Originaltitel Anna und die Liebe …   Deutsch Wikipedia

  • "Anna und die Liebe" — Titre original Anna und die Liebe Genre Soap opera, telenovela Production Petra Bodenbach, Christian Popp, Gilbert Funke Musique Rosenstolz : Gib mir Sonne Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Anna & die Liebe — Dieser Artikel wurde aufgrund von inhaltlichen Mängeln auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion:Film und Fernsehen eingetragen. Dies geschieht, um die Qualität der Artikel aus dem Themengebiet Film und Fernsehen auf ein akzeptables Niveau… …   Deutsch Wikipedia

  • Anna und die Liebe — Titre original Anna und die Liebe Genre Soap opera, telenovela Production Petra Bodenbach, Christian Popp, Gilbert Funke Musique Rosenstolz : Gib mir Sonne Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Rot ist die Liebe — Filmdaten Originaltitel Rot ist die Liebe Produktionsland Bundesrepublik Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Schön ist die Liebe am Königssee — Filmdaten Originaltitel Schön ist die Liebe am Königssee Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Ring frei für die Liebe — Filmdaten Deutscher Titel Ring frei für die Liebe Originaltitel Flesh Prod …   Deutsch Wikipedia

  • In die japanische Sonne — Filmdaten Deutscher Titel In die japanische Sonne Alternativtitel: Airforce Originaltitel Air Force …   Deutsch Wikipedia

  • Anna und die Liebe — Infobox Television show name = Anna und die Liebe (Anna and Love) caption = rating = format = Telenovela language = German num seasons = 1 runtime = 30 min (approx. 24 min) creator = producer = Petra Bodenbach, Christian Popp, Gilbert Funke… …   Wikipedia

  • Sonne — Tagesgestirn; Sol (fachsprachlich); Zentralgestirn; Fixstern; Stern * * * Son|ne [ zɔnə], die; : 1. als gelb bis glutrot leuchtende Scheibe am Himmel erscheinender, der Erde Licht und Wärme spendender Himmelskörper: die Sonne war hinter den… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»